Dandadan study
NOTE: All of the pages that I am posting to this site come directly from the shonen jump website! and they are solely the ones that are free! I recieve no money for this, and I am using this material for educational purposes only.
Page 1:

巨弾 オカルティック 怪奇 バトル 巨弾 - きょだん - huge projectile (?) 怪奇 - かいき - bizzare, grotesque, weird 恐怖が / 蠢き 恐怖 - fear, dread, terror 蠢く - うごめく - to wriggle, to squirm 未知に / 戦慄スー・・・ 戦慄 - せんりつ - shiver 戦慄 - わななく - to shiver, to shudder A bunch of other stuff at the bottom of the page... I think that this is just setting the mood and recreating the feel of occult/UFO magazines...
Page 3:
(Page 2 was just a title page)

はあ? -- だから〜 / 金貸して / くれねえなら 今日 / デート / 無し -- ああ / でも いい加減 ヤラして くれるなら いいぜ ラブホ代は そっちもちで
Notes:
-
だから - This is often used at the beginning of a sentence to say "I told you" or "Like I said," (Source)
-
金貸して(かねかして) - This is a colloquial way of writing 金を貸して. It is common in casual speech to drop the を particle sometimes. 金を貸して is the て form of the verb 金を貸す, meaning to lend money. It may be better to think of this as the verb 貸す with the direct object 金 attached to it. 金 means gold or money, and 貸す means to lend.
-
くれねえ- It seems that we have more casual speech here: くれねえ seems to be a variation on くれない, the negative non-past form of くれる meaning to give. Here we have 〜てくれる which has its own meaning. From what I understand, given a verb X in て form, Xてくれる means that the verb X is being done as a favor for the speaker by somoene else. More information on that is here.
AならB - This is a binary particle that, in this case, expresses "if A then B" (source).
今日デート無し - 今日デート clearly means "Today's date," with date reffering to the romantic outing in this context (Is it really romantic if you're going out with this guy?). From what I've heard, 無し or なし is related to ない, the negation of the existence verb ある. ある→あり, ない→なし. These alternate forms are like nouns(?) and refer to the property of being existent / non-existent respectively. So here, he is saying "today there is no date." I do not fully understand how this works yet, I'll need to keep an eye out for this again.
If this is correct, then the て form understanding from earlier makes sense: "If (you) dont lend/give (me) money, then today there is no date."いい加減
ヤラす (alt 遣らす) - This verb seems to be related to 遣らせる. While this usually means to allow/ to let (someone) do, in this context it actually means "to do someone"(source).
いいぜ
ラブホ - abbreviation of ラブホテル, love hotel
代 - cost, fee. In this case, ラブホ代 means "the cost of the love hotel."
そっちもちで - そっち is a 2nd person pronoun, 持ち seems to mean expense, and Xで at the end of a sentence... well, I was told that it means with but I couldnt find a source to back that up. A translation would be "With the love hotel fee being your expense"(source). What a jerk!
here is a link to an article describing the dots where furigana usually are.
page 4:

わぷっ 殴られろ!! ちよつ / てめつ! うつ・・・! 調子に / 乗んな / こらあ!! もういいわ / おめえなんか / よお!! 金も無えし / ヤれもしねえ女 / 興味ねえわ!! つざけんな / バカ!!タコ!! イカ!! / マグロ!! 超 / ウケる〜 魚介類は / 悪口じゃ / ねーから〜 なぐさめろ / よ〜 初氏だったん / だぞ〜 だから / やめとけって / 言ったじゃ〜ん おれのどこが / よかったわけ〜
Notes:
わふっ - Im 99.9% sure that this is an onomatopoeia, given the context. However, a great example of not relying solely on dictionaries: when I looked up わふつ I found 和仏, which means Japanese-French (as in 和仏辞典, Japanese-French Dictionary). This is clearly not the meaning of what's written, but an interesting fact still.
殴られろ (なぐられろ) - 殴られる is the passive form of the verb 殴る "to strike, to hit"(resource). Then adding ろ instead of る makes this the imperative passive form (source). she is saying "let me hit you!"
ちょつてめつ - some kind of exclamation, im not sure. One thing I found was 一寸 or ちょっと which can be an exclamation (source), I'm not sure if this is related.